Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. ... of two jobs, the main differnece is the context of translation. Translator usually work on written work whereas interpreter work on audio one. Translator ...

    分類:社會及文化 > 語言 2007年09月16日

  2. 只有恆心和耐力,各式各樣的問題都迎刃而解。加上時間柱都可以磨成針。不要放棄,再考多幾次試是沒有問題。因為你還少! 2012-08-11 08:58:27 補充: 你可以從比較易的問題到較因深的問題。

  3. 完全同意 dorischan31朋友的回答. 在此, 本人只想多事地更正一下上述的英文, 請莫怪, 只屬亙相研究, 交流一下. I am preparing to have a visa to USA. however as the visa statement state that I need to submitte my born certification. but I wasborn in chinese and...

    分類:社會及文化 > 語言 2008年02月21日

  4. 一定冇可能! 第一,找書面翻譯工作一定會睇你的會考成績,1分是不行的。 讀課程?!這也勉強可以。但幫助不太呢! 第二,書面翻譯的工作崗位已經式微,大部分的公司係唔會專燈再聛請多個人做翻譯。 我建議你最好再作打算,你可以以你的長處作為你的工作目標。例如:做運動教練...

  5. I suggest some in the following: Skilful, sophisticated, professional

    分類:社會及文化 > 語言 2008年04月18日

  6. 一般來說,都是字數計,如中/英互譯,由港幣一元至一元五角一個字都有,當然亦會看要翻的內容是甚麼,例如一些很專門的,價錢會貴些. 看見那麼多無謂回應,希望可以幫到你啦.

  7. http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|vi|

  8. 書面翻譯員 Translator 係解翻譯員, 不過包括咗所有形式嘅翻譯員。 雖然好多時翻譯員剩係俾人當係翻譯...翻譯員係literary translator (literary指文字上嘅)。 而口頭翻譯員係verbal translator 或者oral translator (verbal,oral都係指口頭上嘅)。 順帶一提, interpreter(傳譯員)通常就係指口頭翻譯員...

    分類:社會及文化 > 語言 2012年11月01日

  9. 其實真係好睇你接乜野來做, 可以係宣傳品, 可以係文章, 可以係電影字幕, 可以係合約, 可以係專業報告(例如某類醫學報告)等等. 翻譯既語調同對象亦都會有提供, 等你可以就住來寫. 另外通常可以問你個個job既老闆攞一份名詞既中/英譯本, 例如d人名, 產品名, 銜頭, 又或者佢會叫你自己上網...

    分類:社會及文化 > 語言 2007年02月18日

  10. 又見到一大堆文法及時間先後都攪錯的,我很失望但不絕望,起碼有人肯試! Just to let you know that if possible, I prefer to keep abc system for invoicing. Kindly inform nes and me for your suggestions on its improvement if any...

    分類:社會及文化 > 語言 2007年07月29日