Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. I like this poem 相見歡 from 李煜. It sounds so sentimental. These are...

    分類:社會與文化 > 語言 2009年06月25日

  2. ...你上我給你的網站看吧!! http://www.life.nthu.edu.tw/~b871614/articles/ poem .html

  3. 1~這首詩的誦經般的節奏,讓孩子們在跳繩時可以隨著韻腳而自然地背誦。 (指的是音調起伏不大,有押韻的調子,像是我們小時候常唸的"一角兩角三角形,四角五角六角半……") 2~Maud, (人名,硬要翻的話,可翻成毛德)從大學畢業了,就離開自己的故鄉(把自己從自己的根部...

    分類:社會與文化 > 語言 2006年03月21日

  4. ... by others, this is a how painful matter.This first poem lets me understand inside fictional character's sudden enlightenment, ...

    分類:社會與文化 > 語言 2007年06月17日

  5. ...the world not fresh. The simple introduction depends on this first poem to thank

    分類:社會與文化 > 語言 2005年09月28日

  6. ...串連不起來。 It is hard to attend the class of poems ( poem class). The words in the poem are...但他們的智慧和慈祥卻永遠留在我們心中。The poem lets me feel warm (too). Our older...

    分類:社會與文化 > 語言 2010年11月11日

  7. ...the wool lu it is long..?? you it is hateful.. ln Low interest poem lun place? Maul Rong hour lun place? ?

    分類:社會與文化 > 語言 2005年09月04日

  8. ...發現了一個還蠻酷的一件事 就是~ 這篇文章有押韻呢~ sounds more a poem than a passage. 翻譯 的部分呢 個人覺得自己翻的還蠻奇怪的 但是我儘量了 就這樣子囉...

    分類:社會與文化 > 語言 2010年10月13日

  9. ...的 可以深入了解喔!!! 2006-07-17 19:31:42 補充: http://home.kimo.com.tw/sephokimo/ poem _ancient.htm↑古詩十九首 翻譯 和註解都有 2006-07-17 19:34:54 補充: http://home.kimo.com.tw/huanyinkimo/anfa_19poems...

  10. 安安 目前還沒有聽說中文譯本出現 其實 翻譯 也是有深淺度的喔 依照個人的喜好,還有認知 每個人翻譯出來的語言大致上...

    分類:社會與文化 > 語言 2008年08月20日