Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 我給你一個網址~是有關這個ㄉ http://www.chwa.com.tw/army/UN/download/PPT/nurse/02-%B0%B7%B1d%A5%CD%AC%A1%B7%A7%BD%D7.ppt 因為它是一個ppt檔 所以~你要看清楚~ PS其實我很想用我的話說~ 但我這...

  2. 這些小區塊提供了非常特別的發展機會及有效率市場策略將導引出準客戶群的特定回應. 從某個市場行銷讀物評論建議 市場調查員需認清分區域性所的優點所提供有效的保健促進計劃及評定健康信仰模範的益處. 女性健康保建市場分區性調查被推薦的基本架構在人口,行為,家庭及個人可變...

    分類:社會與文化 > 語言 2006年11月21日

  3. 翻譯: 超過 " 常態 " 的神話家庭 常態和健康的視野在社會上被構造,為健康的家庭運作影響臨床的評估和目標。(Walsh,1993) 所謂的 " 常態 " 家庭的視野主要地是以觀看者的觀點而論,被專業價值,個人的家庭經驗和文化的標準過濾。 " 常態 " 的二個神話...

    分類:社會與文化 > 語言 2005年12月21日

  4. 藥的研究是在數千年周圍。 遠古的埃及人,在西元前 2600 年左右,變成了第一之一學習它。 數年以來,他們作了了一些進步。 舉例來說,他們是在第一之中以植物的些許部分作為藥。 他們也治癒打破使用技術相似的較小外科手術的骨頭。 埃及人,然而,唯一的遠古文明是不要再學習藥...

    分類:社會與文化 > 語言 2006年05月03日

  5. 你好,我在此表達一下本人的淺見。 翻譯的重點就是文法、句型結構一定要熟。 我認為翻譯沒有什麼要領,就是一步一步來,久而久之變會翻 的順暢。 我翻譯都是每個單字都翻出來,包含介係詞,一開始一定會翻的怪怪的,但是久而久之翻譯自然會進步。 我現在展示一下一開始...

    分類:社會與文化 > 語言 2008年09月29日