Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. no sleep whole night long~~這裡應該不是長時間整夜沒睡覺 應該是指無法一覺到天亮的意思 *intervertebral disc disorder不用寫障礙 可以只寫椎間盤病變 大部分都翻的很不錯

  2. ... you are interested or required. Is that fair enough? Just think about this issue I threw it back to you...

    分類:社會與文化 > 語言 2008年08月10日

  3. ...;< 註 >> 1 2 3 是代表他的細菌數量, 細菌名稱硬翻成 中文 是沒意義的 ---------------------------------------------------------------------------------------- 每一段落...

    分類:社會與文化 > 語言 2007年11月03日

  4. ...and equal treatment (they have a right to receive fair and equal treatment). 2005-11-09 16:55:14 補充: 雖然 中文 是寫醫學界,可是後面說的是在治病方面...個字比較偏向所謂的學術領域,指的應該是 醫學 研究的部份(領域),而不是治療病人的部份...

    分類:社會與文化 > 語言 2005年11月11日