Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 翻譯者只把句子的客觀對比意思概括地譯出意思(沒有太大錯誤),但原句英語(應該亦是翻譯吧)其實有不同的時態反映語句的意思,對非英語/原文讀者理解兩句都是”過去時態動詞”:第一子句”did not want to see Colin”,第二子句卻是”wanted to see Colin...

    分類:社會與文化 > 語言 2020年06月24日