Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 1. Thank you for shopping. 2. We will send out you the package tomorrow  3. A plant is attached to you as a gift.

    分類:社會與文化 > 語言 2021年02月28日

  2. ..., the other is Jerry. - 評語: 中文跟 英文 的說法在這類排列或數算上是有所不同的,因此若然直譯...應該不會像那句中文這樣”說出”那三個人的,因此不是直 翻譯 的問題,而是你會否翻譯成”英語人”的列數法。 建議直譯...

    分類:社會與文化 > 語言 2021年02月09日

  3. 你看出了重點: 就算中文/你的母語"借"這動作當中有很多種角度和角色來完成的。 這句英語的"被動"寫法(多用於口語)是因為"重點"是"結果" = 我終算"借到"了一輛單車。我曾向問誰借過/最後借這架單車給我的是誰人都不是重點。 雖然這句例句的寫法...

    分類:社會與文化 > 語言 2021年02月05日

  4. ...影本(例我國健保卡,駕照等)4,若文件非 英文 者,請提供原件及驗証的所有文件 英文翻譯

    分類:社會與文化 > 語言 2021年02月02日

  5. Jack is in his late of forties. (X) Jack is in his late forties. (O) This means that Jack is at the age of high forties, meaning almost 50. For example: He...

    分類:社會與文化 > 語言 2021年01月16日

  6. 由你提供的一段來看,文字裡面的一個標點符號是錯誤的. In the popular 1830s song ,"Nelly Bly".(這個句點應該是逗點)  Nelly worked at home sweeping and building fires.  所以你的原句應該寫成: In the popular 1830s...

    分類:社會與文化 > 語言 2021年01月13日

  7. 愛滋病是AIDS(acquired immunodeficiency syndrome)的中語 翻譯 。這病症是由HIV(human immunodeficiency virus)這二種病毒所引起的。所以妳所說的一個是病毒的名稱,一個是病症的名稱,是完全不同的。

    分類:社會與文化 > 語言 2021年01月13日

  8. ...漢語中那種軍政集團最高領袖的"主帥"是完全兩碼事,而 英文 的kings是我知道的單字裡最適合的,因為kings指的並不是單純的國王,只是漢語 翻譯 中找到一個近似的, king的真正原意是主耶和華在人間的代理者,歐洲...

    分類:社會與文化 > 語言 2020年12月26日

  9. 1. 西方的歷史以希臘史家之記載傳承,但希臘早就亡國, 史料並不連續,不如中國歷代史官有制度的傳載. 希臘史家所載東方之事,不少是聽說波斯轉述, 就如同我們史書所載甘英大秦之事.中國史書所載並不是如西人所言之不確, 反倒是張騫所記如安息國治番兜極為正確.晚清國弱洋強, 故有見以...

    分類:藝術與人文 > 歷史 2020年12月26日