Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 翻譯 做 英文 就是:Conquer the Universe 

    分類:社會與文化 > 語言 2020年08月13日

  2. 我在學生時代就沒有把 英文 學好,一直到後來職場升遷總是擦身而過...因為我同學也跟我有同樣的狀況, 英文 程度不好在工作上有阻礙 後來他選擇...好幾個單字 也可以輕鬆在家線上學 英文 ,想學好 英文 的人這是一個很不錯的...

    分類:社會與文化 > 語言 2014年12月23日

  3. 把中文名字 翻譯 成為 英文 時,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬...姓氏,根據「國語羅馬拼音對照表」的「威妥瑪拼音」,找出正確的 英文翻譯 。 假設妳姓「林」,則你的名字可以簡寫為「H.J...

    分類:社會與文化 > 語言 2007年07月07日

  4. ...父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」 翻譯 的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的 英文 姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月...

    分類:社會與文化 > 語言 2008年04月25日

  5. ...以下資料來源:★台灣網際NO.1!webno1.com(台灣第一網站評選中心) 最佳 英文 線上 翻譯 站名:譯典通知訊網 NO.1 網址:http://www.dreye.com/tw/ 網站上有很多...

    分類:社會與文化 > 語言 2006年03月10日

  6. ...行政院新聞局 英文 譯名就是office。您可以去奇摩字典查這個字。 常見的各種文宣部 英文翻譯 供參考,Deparment/Division/Office等用字則自行決定...

    分類:社會與文化 > 語言 2007年07月26日

  7. ...父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」 翻譯 的Tsai,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Tsai,否則,父子兩人的 英文 姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? (8)我們台灣人最好還是不要...

    分類:社會與文化 > 語言 2008年06月23日

  8. ...全新規劃實用書信助理功能,收錄中英文對照商用書信範本、實用句型,職場的 英文 書信往來不再是難題。全文、網頁、檔案 翻譯 功能,幫助您快速了解外國文件內容及最新資訊; 翻譯 記憶引擎提供記憶 翻譯 功能...

    分類:社會與文化 > 語言 2008年04月09日

  9. 要把中文姓名翻譯成 英文 ,最正確而又最權威的就是...種證明文件,但是請注意, 翻譯 時是只管拼音,而不管四聲...一定是使用「威妥瑪拼音法」 翻譯 的Chung,所以他...,否則,父子兩人的 英文 姓氏不一樣,不是很奇怪...

    分類:社會與文化 > 語言 2007年07月31日

  10. 又看到一堆逐字 翻譯 的怪 英文 或者是文法正確的台灣 英文 一般來說,另議就是"can be discussed... method can be discussed. 非常簡單又不拖泥帶水 純美式的 翻譯 可參照以下網站所提供出的真實範例 (第三點那條) Looking for coder...

    分類:社會與文化 > 語言 2009年01月27日